Biblia políglota complutense (Spanish). 0 references. author · Antonio de Nebrija. 0 references. Demetrio Ducas. 0 references. Hernán Núñez. 0 references. Buy La biblia poliglota complutense/The Complutensian Polyglot Bible (General) by (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices. La biblia poliglota complutense / The Complutensian Polyglot Bible, , available at Book Depository with free delivery.
|Published (Last):||19 November 2015|
|PDF File Size:||14.97 Mb|
|ePub File Size:||1.89 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The works started on and took 15 years to be completed. Fourth part of the Old Testament in Hebrew and Greek language, each provided with its Latin translation, now printed for the first time. Views Read Edit View history.
The Printing of Greek in the Fifteenth Century. The sixth volume contains various Hebrew, Aramaic, and Greek dictionaries and study aids. Retrieved from ” https: Esfera de los Libros. His Greek characters are considered the most beautiful ever carved.
The Complutensian Polyglot Bible was published as a six-volume set. Pologlota Testament Encyclopedias and dictionaries Greek language Hebrew language. Hebrew on the outside, the Latin Vulgate in the middle corrected by Antonio de Nebrijaand the Greek Septuagint on the inside. A full size folio facsimile edition was published in Valencia —87, reproducing the Bible text volumes from the copy in the Library of the Jesuit Society at Rome, and the rarer sixth volume of dictionaries from the po,iglota in the Complutense University Library.
Bíblia Poliglota Complutense
Third part of the Old Testament in Hebrew and Greek language, each provided with its Latin translation, now printed for the first time. The upper three-quarters of the pages are divided in three columns that contain the Greek text in the left column; the text of the Latin Vulgate in the middle column; and the Hebrew text in the right column.
The printing was done between andbut it was not until —after receiving authorization from Rome—that the book was distributed. The first four volumes contain the Old Testament. Second in command, Alfonso de Zamora was a converted Jewish scholar, an expert in thalamic studies, and spoke Hebrew as his first language.
Volume one contains the text of the Pentateuch, the first five books of the Hebrew Bible. Religious texts were known to be particularly difficult due to their high metaphorical content and how dependent on the context in which they were written they tended to be. In the meantime, word of the Complutensian project reached Desiderius Erasmus in Rotterdam, who produced his own printed edition of the Greek New Testament.
Volume four contains the New Testament, in Greek and Latin. The last part of volume four and volume five consist of a Hebrew and Aramaic dictionary, a Hebrew grammar, and a Greek dictionary.
The Bible consists of separately-bound volumes adding up to 1, pages; copies were printed on paper, and six on vellum. Of niblia six-volume sets which were printed, only are known to have survived to date.
Each page includes an epigraph and apostilles on the right margin. The polyglot bible was the result of Spain’s long-lasting tradition of translations of texts.
Bíblia Poliglota Complutense – Viquipèdia, l’enciclopèdia lliure
The Complutensian Old Testament was completed in On each page of the Pentateuchthe Aramaic text the Targum Onkelos and its own Latin translation are added at the bottom.
Additional Subjects Aramaic language Bible Bible. He was given a team of various translators. It was a difficult and arduous process that required more than ten years. Cardinal Cisneros died in Julyfive months after the Polyglot’s completion, giblia never saw its publication. With the aid of important figures, such as Antonio de Nebrija, Cardinal Cisneros instituted a new curriculum with a more modern pedagogical orientation. At great personal expense, Cardinal Cisneros acquired many manuscripts and invited the top religious complurense of the day, to work on the ambitious task of compiling a massive and complete polyglot “to revive the languishing study of the Sacred Scriptures”.
Because of Erasmus’ exclusive privilege, publication of the Polyglot was delayed until Pope Leo X could sanction it in In other projects Wikimedia Commons.