CARTA DE CRISTOBAL COLON A LUIS DE SANTANGEL TESORERO DE LOS REYES CATOLICOS – SIGLO XV. Author: Christopher Columbus (). Carta de Cristobal Colón a Luis de Santangel (hoja 6). Items Letter of Columbus to Luis de Santangel, dated 15 February . de marzo: / Esta Carta en bio Colom A’esc[r]iuano Deraciõ / De las Jslas Halladas en.

Author: Kazik Bragul
Country: Malawi
Language: English (Spanish)
Genre: Education
Published (Last): 14 January 2015
Pages: 488
PDF File Size: 12.42 Mb
ePub File Size: 20.38 Mb
ISBN: 465-3-69906-236-8
Downloads: 21574
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Feshakar

Finding this track fruitless, he decided to double-back and head southeast, eventually sighting the large island of Hispaniola, and explored along its northern coast.

In retrospect, however, some hints are given earlier. Indeed, I might have luiis much more, had the crews served me as they ought to have done. I have already stated how I sailed one hundred and seven leagues along the sea-coast of Juana, in a straight lkis from west to east.

Already by Junethe letter had been translated by a poet into Italian verse, and that version went through multiple editions in the next couple of years. Columbus compares the Indian canoe to the European fusta small galley.

There are three manuscripts of incomplete attempts by Italian authors to translate the narrative Spanish or perhaps Latin letter into Italian prose, probably within This copy contains a carts different ending, ” Fecha en la carabela, sobre la Isla de S.

However, a third version of the letter, contained in a 16th-century manuscript collection known as the Libro Copiadorwas discovered in The rights, treaties and bulls pertain only to the Crown of Castile and Castilian subjects, and not to the Ccarta of Aragon or Aragonese subjects.

Inland there are numerous mines of metals and innumerable people. The existence ce the Latin letter to Gabriel Sanchez was known long before the existence of the Spanish letter to Santangel. Others take it as sign that the Libro Copiador might be a forgery. From Wikipedia, the free encyclopedia.

On the other hand, the Pope also safeguarded the Portuguese claims by confirming their prior treaties and bulls “no right conferred on any Christian prince is hereby understood as withdrawn or to be withdrawn”. The Ouis version was swiftly disseminated and reprinted in many other locations— BaselParisAntwerpetc.

Columbus’s letter particularly the Latin edition forged the initial public perception of the newly discovered lands. It also lacks the Lisbon post-script and the note about it being sent to the Escriban de la Racion.


Some of the woodcuts are reproduced in the edition. I saw them as green and lovely as trees are in Spain in the month of May. As noted before, these were being intensively negotiated in the papal court throughout — Within the first year of his arrival, eight more editions of the Latin version were printed in various European cities—two in Baselthree in Parisanother two in Rome and another in Antwerp.

He still continued in the royal service but he must have been condemned again for, after his death, aboutFerdinand kindly made over his confiscated property to his children”.

On June 12, Columbus famously gathered his crew on Evangelista island what is now Isla de la Juventudand had them all swear an oath, before a notary, that Cuba was not an island but indeed the mainland of Asia and that China could be reached overland from there.

In the printed letters, Columbus relates how he bestowed new names on six of the islands. For an English translation of the relevant passages, see Harrisse The only arms they have are sticks of cane, cut when in seed, with a sharpened stick at the end, and they are afraid to use these.

Sorry, your browser doesn’t support frames…

The letter was instrumental in spreading the news throughout Europe about Columbus’s voyage. The pope assigned the Crown of Castile “all lands discovered by their envoys” i. Often I have sent two or three men ashore to some town to converse with them, and the natives came out in great numbers, and as soon as they saw our men arrive, fled without a moment’s delay although I protected them from all injury.

Another island, I am told, is larger than Hispaniola, where the natives have no hair, and where there is countless gold; and from them all I bring Indians to testify to this.

File:Carta Colon manuscrito – Wikimedia Commons

In all the Indies I always found the temperature like that of May. You must also santange, a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.

Columbus has not seen them himself, but says that local Indians claim the monsters have many canoes, and that they sail from island to island, raiding everywhere. Documents related to Christopher Columbus documents 15th-century manuscripts Archivo General de Simancas Manuscripts in Spain Spanish manuscripts in Spain. He also notes that the “women appear to work more than the men”.

The title is given as De Insulis Indiae supra Gangem nuper inventis “Of the islands of India beyond the Gangesrecently discovered”and contains a prologue noting that it was sent by Christopher Columbus to “Raphael Sanxis” later editions correct it to ” Gabriel Sanchez “the treasurer of the Crown of Aragon. The prospect of new souls ready to be converted, emphasized in the letters, and a Spanish crown eager to undertake the expense of that effort, must have swayed more than a few opinions.


File:Carta Colon 1493 manuscrito Simancas.JPG

A corrected Roman edition was printed by two different publishers in late —one by Stephen Plannck again, the other by Frank Carts known as Argenteus. If so, it is quite possible that Luis de Santangel was precisely that royal official, that he edited the content and oversaw the printing in Spain, and it was Santangel who sent a copy of the edited letter to Gabriel Sanchez who proceeded to disseminate it to his contacts in Italy to be translated into Latin and Italian and printed there.

The Latin letter to Gabriel Sanchez, either the first or second Roman editions, was translated into Italian ottava rima by Giuliano Datia popular poet of the time, at the request of Giovanni Filippo dal Legname, secretary to Ferdinand II.

He describes the islands as being inhabited by “Indians” Indios. At every turn, Columbus seems to attempt to portray the islands of the Indies as suitable for future colonization. Columbus speculates that the aforesaid canoe-borne monsters are merely the “husbands” of these warrior women, who visit the island intermittently for mating. They are still with me and still believe that I come from heaven.

The choice of Gabriel Sanchez may, however, have been at Luis de Santangel’s recommendation or santzngel. They czrta for three days, and found countless small communities and people, without number, but with no kind of government, so they returned. The Pope chimed in with yet another bull on the matter, Dudum siquidumwritten in December but officially backdated September 26,where he went further than before, and gave Spain claim over any and all lands discovered by her envoys sailing west, in whatever hemisphere those lands happened to be.