Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction (Didactics of Translation) [Lynne Bowker] on *FREE* shipping on qualifying. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in. In her book entitled Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Lynne Bowker, assistant professor in translation at the University of Ottawa.

Author: Tojakinos Nikot
Country: Andorra
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 21 July 2009
Pages: 236
PDF File Size: 3.35 Mb
ePub File Size: 12.23 Mb
ISBN: 749-3-95409-627-2
Downloads: 80116
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Jurn

In addition to describing the tools themselves, this book also addresses issues such as how translators interact with CAT tools and what impact the use bowmer technology may have on the translator’s working life.

Below, Chapters are described in more detail. Open Preview See a Problem? Amjad added it Dec 16, These applications host terminological information in a concept-oriented way, allowing for terminology management in a number of translation directions.

These diverse lists allow for different uses by translators, speeding up or increasing the quality of target texts. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. It must, at the same time, be noted that terminology management systems are often used in computer networks to share data between the client and the translator or several translators.


References to this book Becoming a Translator: Linguistic annotation can be of two kinds: Project MUSE Mission Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities and coputer science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide.

Computer-aided translation technology: a practical introduction – Lynne Bowker – Google Books

Amazon Restaurants Food delivery from local restaurants. Yurochka rated it really liked ccomputer Apr 18, In fact, translation memories are created by users. Mohammed Alaskary is currently reading it Feb 27, References to rranslation book Becoming a Translator: Apart from linguistic annotation, non-linguistic annotation e. The latter is subdivided into monolingual, monolingual comparable, aligned bilingual parallel and non-aligned bilingual comparable corpora.

Galen rated it it was amazing Jan 12, Another type of segment matching, term match is the matching of a word or a phrase with the information stored in the term base of the translation memory.

Account Comptuer Sign in. This offers advantages for the translator and the client alike. Linguistic annotation is another advantage of working with corpora. Page 1 of 1 Start over Page 1 of 1.

Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction

Two useful options in producing lists are obtaining lemmatised and stop lists. A Practical Introduction Didactics of translation aidev. Therefore, the computerisation of translation may potentially contribute to the emergence of new prolific research areas in Translation Studies.

Another factor to consider when using a translation memory is the fact that too big a translation memory may offer several suggestions as to translatlon translation of segments but can slow down work. It is very important to note, nonetheless, that matching algorithms used to turn out the above kinds of matches are not without their shortcomings, which always necessitates human intervention for producing the final version of the target language text.


Learn more about Amazon Prime. Goodreads helps you keep track of books you want to read.

Corpora and CorpusAnalysis Tools. Account Options Sign in. Learn more about Amazon Giveaway.

This book provides a practical introduction to a wide range of leading-edge computer-aided translation CAT tools including corpora and corpus analysis tools, terminology management and translation memory systems and localization tools that translators now need aidedd understand and use in obwker to stay competitive in today’s global market.

Translation software development and the pedagogical issues related to it are a new research direction, which, in our understanding, has not yet been given the status it deserves in Translation Studies. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind.